
母語(yǔ)翻譯

近年來(lái),隨著中國(guó)的的對(duì)外交流的不斷發(fā)展,中文和其他國(guó)家的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)也更加頻繁,對(duì)于交流來(lái)說(shuō),翻譯是各國(guó)文化互相傳播的一種媒介,而對(duì)于各國(guó)之間有關(guān)經(jīng)濟(jì)等方面的交流和合作,“翻譯”也日益成為他們不可或缺的日常工具。這也意味著翻譯這個(gè)行業(yè)將迎來(lái)它發(fā)展的春天,同時(shí),翻譯質(zhì)量的高要求也將成為翻譯行業(yè)的一個(gè)考驗(yàn)。然而,目前國(guó)內(nèi)以國(guó)內(nèi)譯員為主流的翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀,逐漸成為了翻譯行業(yè)發(fā)展的羈絆。
母語(yǔ)在翻譯中起著不可忽視的作用,無(wú)論是在網(wǎng)站翻譯還是其他方面的交流,例如在文學(xué)翻譯中,盡管有一些如蘇童《我的帝王生涯》,莫言《紅高粱》《豐乳肥臀》的英譯本在國(guó)外取得了較好的發(fā)行業(yè)績(jī),但是,這只是好的一方面,大多數(shù)“走出去”的圖書(shū)都默默無(wú)聞,沒(méi)有引起外國(guó)人士的關(guān)注。“目前我所知道的,在海外賣(mài)得比較好的,也就是七八萬(wàn),稍微好一點(diǎn)兒的,大概是1~2萬(wàn),當(dāng)然有很多坦率說(shuō)只有幾千本?!比嗣裎膶W(xué)出版社社長(zhǎng)潘凱雄說(shuō)出了文學(xué)翻譯存在的事實(shí)。
因此對(duì)于翻譯,特別是文學(xué)翻譯是基于母語(yǔ)翻譯的,為什么我們?cè)谕馊A裔,或者是華僑能用外國(guó)的文字寫(xiě)出一個(gè)比較好的作品,因?yàn)樗巧钊肓私饬藝?guó)外文化和語(yǔ)言之后,才能夠有這樣的表達(dá)。
還有目前很多企業(yè)在探索企業(yè)發(fā)展國(guó)際化的道路上不斷遇阻,與語(yǔ)言文化的隔閡有著很大關(guān)系。很多企業(yè)的產(chǎn)品一流,資金充足,已經(jīng)開(kāi)始在跨國(guó)經(jīng)營(yíng)方面顯露頭角。但是就是因?yàn)楹鲆暳朔g的價(jià)值,輕率采用國(guó)內(nèi)譯員翻譯外語(yǔ)的目標(biāo)語(yǔ)言,使對(duì)當(dāng)?shù)仄髽I(yè)和消費(fèi)者的溝通的接受度非常低。
上海首擎母語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)秉著“誠(chéng)信經(jīng)營(yíng),專(zhuān)業(yè)立足,精英服務(wù)”的原則,不斷把母語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)引入到針對(duì)國(guó)內(nèi)企業(yè)的翻譯服務(wù)之中,我們憑借強(qiáng)大精英團(tuán)隊(duì)并且與各方面人才積極合作,推出了18國(guó)語(yǔ)言的母語(yǔ)翻譯服務(wù),在不同的人群提出不同的翻譯要求時(shí)我們能第一時(shí)間提供高效高質(zhì)量的母語(yǔ)翻譯服務(wù)。
“翻譯這個(gè)行業(yè)雖然起步較早,但是發(fā)展較緩慢,現(xiàn)在也還是處在一個(gè)萌芽階段,翻譯公司之間的競(jìng)爭(zhēng)還只是處在生存而戰(zhàn)的狀態(tài),翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)的作用沒(méi)有得到很好的發(fā)揮,因此翻譯公司只有以國(guó)際翻譯通行標(biāo)準(zhǔn)不斷提升翻譯質(zhì)量,才能提升翻譯市場(chǎng)的成熟度,加快融進(jìn)國(guó)際翻譯市場(chǎng)的速度?!?br />
沒(méi)有母語(yǔ)翻譯的文化背景和底蘊(yùn),譯文就會(huì)喪失最有效的溝通價(jià)值。 “有時(shí)候,一份中國(guó)式的外語(yǔ)說(shuō)明書(shū),不經(jīng)過(guò)母語(yǔ)譯者校對(duì),可能在海外葬送一件優(yōu)質(zhì)的中國(guó)產(chǎn)品,甚至毀掉一個(gè)中國(guó)企業(yè)的公眾形象”。像一些中國(guó)產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)使用了很多怪異的用詞,這在法制完善的歐洲市場(chǎng),除了影響企業(yè)的形象,還會(huì)帶來(lái)很多法律問(wèn)題,而歐洲的企業(yè)對(duì)于各類(lèi)企業(yè)文檔就非常重視,無(wú)論是市場(chǎng)資料還是技術(shù)手冊(cè),因?yàn)橛迷~專(zhuān)業(yè)的文檔是企業(yè)和產(chǎn)品在市場(chǎng)上的通行證。
首擎公司成立至今已六年,在這六年的發(fā)展中,首擎公司為了為客戶提供最優(yōu)質(zhì)的母語(yǔ),不斷吸納各語(yǔ)種母語(yǔ)翻譯的精英,積累了龐大的翻譯人才資源庫(kù),多年來(lái)為上千家企業(yè)提供了母語(yǔ)翻譯服務(wù),首擎公司堅(jiān)持翻譯符合歐盟及日美翻譯標(biāo)準(zhǔn),不斷武裝自己的翻譯質(zhì)量。
現(xiàn)在越來(lái)越多的企業(yè)意識(shí)到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性,許多的客戶都傾向于選擇母語(yǔ)化翻譯服務(wù),首擎公司也在母語(yǔ)化翻譯方面不斷追求更完善的服務(wù)。相信母語(yǔ)翻譯一定可以成為國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的一般標(biāo)準(zhǔn),并且助力企業(yè)國(guó)際品牌的價(jià)值提升。
母語(yǔ)在翻譯中起著不可忽視的作用,無(wú)論是在網(wǎng)站翻譯還是其他方面的交流,例如在文學(xué)翻譯中,盡管有一些如蘇童《我的帝王生涯》,莫言《紅高粱》《豐乳肥臀》的英譯本在國(guó)外取得了較好的發(fā)行業(yè)績(jī),但是,這只是好的一方面,大多數(shù)“走出去”的圖書(shū)都默默無(wú)聞,沒(méi)有引起外國(guó)人士的關(guān)注。“目前我所知道的,在海外賣(mài)得比較好的,也就是七八萬(wàn),稍微好一點(diǎn)兒的,大概是1~2萬(wàn),當(dāng)然有很多坦率說(shuō)只有幾千本?!比嗣裎膶W(xué)出版社社長(zhǎng)潘凱雄說(shuō)出了文學(xué)翻譯存在的事實(shí)。
因此對(duì)于翻譯,特別是文學(xué)翻譯是基于母語(yǔ)翻譯的,為什么我們?cè)谕馊A裔,或者是華僑能用外國(guó)的文字寫(xiě)出一個(gè)比較好的作品,因?yàn)樗巧钊肓私饬藝?guó)外文化和語(yǔ)言之后,才能夠有這樣的表達(dá)。
還有目前很多企業(yè)在探索企業(yè)發(fā)展國(guó)際化的道路上不斷遇阻,與語(yǔ)言文化的隔閡有著很大關(guān)系。很多企業(yè)的產(chǎn)品一流,資金充足,已經(jīng)開(kāi)始在跨國(guó)經(jīng)營(yíng)方面顯露頭角。但是就是因?yàn)楹鲆暳朔g的價(jià)值,輕率采用國(guó)內(nèi)譯員翻譯外語(yǔ)的目標(biāo)語(yǔ)言,使對(duì)當(dāng)?shù)仄髽I(yè)和消費(fèi)者的溝通的接受度非常低。
上海首擎母語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)秉著“誠(chéng)信經(jīng)營(yíng),專(zhuān)業(yè)立足,精英服務(wù)”的原則,不斷把母語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)引入到針對(duì)國(guó)內(nèi)企業(yè)的翻譯服務(wù)之中,我們憑借強(qiáng)大精英團(tuán)隊(duì)并且與各方面人才積極合作,推出了18國(guó)語(yǔ)言的母語(yǔ)翻譯服務(wù),在不同的人群提出不同的翻譯要求時(shí)我們能第一時(shí)間提供高效高質(zhì)量的母語(yǔ)翻譯服務(wù)。
“翻譯這個(gè)行業(yè)雖然起步較早,但是發(fā)展較緩慢,現(xiàn)在也還是處在一個(gè)萌芽階段,翻譯公司之間的競(jìng)爭(zhēng)還只是處在生存而戰(zhàn)的狀態(tài),翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)的作用沒(méi)有得到很好的發(fā)揮,因此翻譯公司只有以國(guó)際翻譯通行標(biāo)準(zhǔn)不斷提升翻譯質(zhì)量,才能提升翻譯市場(chǎng)的成熟度,加快融進(jìn)國(guó)際翻譯市場(chǎng)的速度?!?br />
沒(méi)有母語(yǔ)翻譯的文化背景和底蘊(yùn),譯文就會(huì)喪失最有效的溝通價(jià)值。 “有時(shí)候,一份中國(guó)式的外語(yǔ)說(shuō)明書(shū),不經(jīng)過(guò)母語(yǔ)譯者校對(duì),可能在海外葬送一件優(yōu)質(zhì)的中國(guó)產(chǎn)品,甚至毀掉一個(gè)中國(guó)企業(yè)的公眾形象”。像一些中國(guó)產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)使用了很多怪異的用詞,這在法制完善的歐洲市場(chǎng),除了影響企業(yè)的形象,還會(huì)帶來(lái)很多法律問(wèn)題,而歐洲的企業(yè)對(duì)于各類(lèi)企業(yè)文檔就非常重視,無(wú)論是市場(chǎng)資料還是技術(shù)手冊(cè),因?yàn)橛迷~專(zhuān)業(yè)的文檔是企業(yè)和產(chǎn)品在市場(chǎng)上的通行證。
首擎公司成立至今已六年,在這六年的發(fā)展中,首擎公司為了為客戶提供最優(yōu)質(zhì)的母語(yǔ),不斷吸納各語(yǔ)種母語(yǔ)翻譯的精英,積累了龐大的翻譯人才資源庫(kù),多年來(lái)為上千家企業(yè)提供了母語(yǔ)翻譯服務(wù),首擎公司堅(jiān)持翻譯符合歐盟及日美翻譯標(biāo)準(zhǔn),不斷武裝自己的翻譯質(zhì)量。
現(xiàn)在越來(lái)越多的企業(yè)意識(shí)到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性,許多的客戶都傾向于選擇母語(yǔ)化翻譯服務(wù),首擎公司也在母語(yǔ)化翻譯方面不斷追求更完善的服務(wù)。相信母語(yǔ)翻譯一定可以成為國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的一般標(biāo)準(zhǔn),并且助力企業(yè)國(guó)際品牌的價(jià)值提升。
母語(yǔ)翻譯相關(guān)問(wèn)題
- 做推廣,為什么選「首擎」?
- 解決詢盤(pán)來(lái)源問(wèn)題
- 解決外貿(mào)溝通問(wèn)題
- 解決外貿(mào)信任問(wèn)題
- 首擎帶給你:今天的多語(yǔ)種詢盤(pán),明天的優(yōu)質(zhì)客戶訂單,未來(lái)的國(guó)際化市場(chǎng)!